Town contact - Town contact

Japanese: 町触 - まちぶれ
Town contact - Town contact

During the Edo period, these were laws and regulations issued by the shogunate or each feudal lord to the residents of towns within their territories. In the shogunate territories, they were issued by the magistrates in the direct-controlled cities to the townspeople of the towns they ruled. However, strictly speaking, those issued by the magistrates on their own authority were called "machi-tsuku" (town notices with limited authority), while those issued by the orders of the rōjū or after consulting with the rōjū were called "sōbure" (general notices). As the number of machi-tsuku increased, notices issued at the same time and with the same content every year were also called "jōshiki machi-tsuku". The contents of machi-tsuku became more complex over time, and in the Edo period, various restrictions were put in place, such as the prohibition of fighting and quarrels, and fire safety. In principle, notices were conveyed by gathering representatives of each town (town headmen and monthly events) at the magistrate's office to hear them, but in Edo, from around the 18th century, notices other than important notices were notified by the machi-toshiyori office. When a notice of a notice was issued, each town would make a copy of it, and important ones would be posted in the town guardhouse, or the housekeeper (yamori) would read it out to the townspeople who rented land or shops, to ensure that it was thoroughly followed. In addition, the headman or landlord (town official) who governed the town would issue a joint seal of confirmation, and confirmation was also given to lower-ranking townspeople by the joint seal of the town and the joint seal of the shop. However, townspeople often did not follow these orders, and it was not uncommon for the same notice to be issued on multiple occasions.

[Kenichiro Yoshihara]

"Edo Town Officials" by Kenichiro Yoshihara (1980, Yoshikawa Kobunkan)

Source: Shogakukan Encyclopedia Nipponica About Encyclopedia Nipponica Information | Legend

Japanese:

江戸時代に、幕府や各大名から領内の町の住民に発せられた法令。幕府領では直轄都市に置かれた町奉行(まちぶぎょう)から、支配する町々の町人に出された。ただし、厳密には町奉行が自身の権限で発するものを「町触(手限(てぎり)町触)」とよび、老中の命によるものや老中に伺いのうえで発したものは「惣触(そうぶれ)」とよんで区別した。町触の数が多くなるにつれて、毎年同じ時期や内容の触は「定式(じょうしき)町触」ともよばれている。町触の内容は時代とともに複雑になり、江戸の例をみても喧嘩(けんか)口論の禁止、火の用心など種々の規制が行われていたことがわかる。触の伝達は、町奉行所に各町の代表者(町名主や月行事(がちぎょうじ))を集めて申し聞かせるのが原則であったが、江戸では18世紀ころから重要な触以外は町年寄役所から通知された。触の通知があると、各町ではこれを写し取り、重要なものは自身番屋に張り出したり、家守(やもり)(家主)が地借(じがり)や店借(たながり)の町人に読み聞かせたりして徹底することもあった。また町支配の名主や家主(町役人)から確認の連判を出すこともあり、町中連判や店連判によって下層の町人への確認も行われている。しかし、町人がこれを守らないことも多く、おりにふれて同一の触が出されることも少なくなかった。

[吉原健一郎]

『吉原健一郎著『江戸の町役人』(1980・吉川弘文館)』

出典 小学館 日本大百科全書(ニッポニカ)日本大百科全書(ニッポニカ)について 情報 | 凡例

<<:  Townhouse (machiya) - Machiya

>>:  Town magistrate - Machibugyo

Recommend

makuta

...The rhythm is highly developed, and improvisat...

Hyacinth vs orientalis (English spelling) Hyacinth vs orientalis

…[Masao Yamashita]. … *Some of the terminology th...

Karl Albert Ludwig Aschoff

1866‐1942 German pathologist. Born in Berlin, he s...

Nizam - Nizam (English spelling)

The title of the hereditary ruler of the Hyderaba...

Leather dyeing - Kawazome

...In addition, there was a method of surimon, in...

Ehret, GD (English spelling) EhretGD

...And this demand happened to be realized by the...

Aftername - aftername

…The so-called “Snow Mountain Verse” from the Nir...

chiné (English spelling) chine

…Of course, Japanese kasuri, which developed rema...

Ivanov, Vyacheslav Vsevolodvich - Ivanov

...In the study of ancient records of Baltic myth...

Imose Kagura

…The annual festival is held on April 23rd. The s...

Ceratovacuna nekoashi

A Hemiptera insect of the Aphididae family. A type...

Ridge - Kairei (English spelling)

A long, narrow undersea mountain range with steep ...

Perch

...The night before the New Year ends and the New...

Avrohoros - Avrohoros

… 【world】 Austru A dry westerly wind that blows i...

Stimulant amine - Stimulant amine

A general term for a group of compounds such as am...