Two hundred and ten days - Nihyakutooka

Japanese: 二百十日 - にひゃくとおか
Two hundred and ten days - Nihyakutooka

One of the miscellaneous festivals in the calendar. It is the 210th day counting from the beginning of spring. It corresponds to around September 1st in the solar calendar. Since ancient times, it has been recorded in the calendar as an unlucky day for farmers, as it is the time when typhoons strike and rice flowers bloom. It is said that Shibukawa Harumi heard about this from a fisherman and started recording it in the calendar in 1686 (Jokyo 3), but it was recorded in the Ise calendar in 1656 (Meireki 2) before that. The 220th day counting from the beginning of spring is called nihyakuhatsuka (220th day), but it is not recorded in the calendar.

[Toshio Watanabe]

weather

Farmers are careful of typhoons, but statistically this day is not a special day when typhoons are likely to strike. It should be noted that in recent years, due to climate change, typhoons that affect the mainland tend to occur more frequently before the 210th day. An even older record of the 210th day is in the "Zenryu-shugun no Maki" written by Yasuda Mohei no Jyo Shigetsugu in 1634 (Kan'ei 11), which states, "It is a wind called Nobi. This blows within seven days around the 210th day." This record is thought to have been made under the influence of Japanese pirates and other such forces, and is thought to have been exactly double the 105 days of unlucky wind and rain that were said to exist in China. In haiku poetry, it is a seasonal word for autumn.

[Nemoto Junkichi]

Source: Shogakukan Encyclopedia Nipponica About Encyclopedia Nipponica Information | Legend

Japanese:

暦の雑節の一つ。立春から数えて210日目の日。太陽暦の9月1日ごろにあたる。古来、台風襲来の時期でイネの開花期にあたり、農家の厄日として注意を促すため暦に記載される。渋川春海(しぶかわはるみ)が漁夫からこのことを聞いて1686年(貞享3)の暦から記載するようになったといわれているが、それ以前に伊勢(いせ)暦には1656年(明暦2)の暦から記載されている。立春から数えて220日目を二百二十日(にひゃくはつか)というが、暦には記載されない。

[渡辺敏夫]

気象

農家では台風による風水害に注意するが、統計的にはこの日がとくに台風が来襲しやすい特異日ではない。近年、気候の変動により、本土に影響する台風は二百十日以前のほうが多くなっていることは注意すべきことである。二百十日のさらに古い記載は、1634年(寛永11)に安田茂兵衛尉重次(もへいのじょうしげつぐ)が著した『全流舟軍之巻』のなかで述べられたものがあり、そこには「野分と云(い)ふ風の事。是(これ)は二百十日前後七日の内に吹くもの也(なり)」とある。この記載はおそらく倭寇(わこう)などの影響のもと、中国でいわれていた105日の風雨の厄日を、ちょうど2倍にして考えたものではないかといわれている。俳諧(はいかい)では秋の季語である。

[根本順吉]

出典 小学館 日本大百科全書(ニッポニカ)日本大百科全書(ニッポニカ)について 情報 | 凡例

<<:  Nihilism - Nihilismus (English spelling) German

>>:  Second item - nibanmemono

Recommend

Weltbuhne - Weltbuhne

…Born into a Jewish merchant family in Berlin, he...

Bonaparte, Joseph

Born January 7, 1768 in Corsica, Colt [Died] July ...

Helenium nudiflorum (English spelling) Helenium nudiflorum

… [Munemin Yanagi]. … *Some of the terminology th...

Beg (English spelling) [Türkiye]

A title meaning "chief" or "ruler.&...

Lipotes vexillifer (English spelling)

...This lineage has been reduced to around 500-10...

ego

…That is why, except for anthropomorphic expressi...

Teatro

The name of a new theater magazine. It was first p...

Shiragegaya (white hair grass) - Shiragegaya (English spelling) velvet grass

A naturalized plant of the grass family native to ...

Fuzhou

A prefecture-level city in the eastern part of Fu...

Bouzu-ra - Bouzu-ra

A marine animal belonging to the phylum Coelenter...

Man in a Red Turban

...In such cases, the portrait is usually a 3/4 f...

Gunji

Under the Ritsuryo system, local officials in cha...

Ho - Ho

(1) The lower-level administrative organization e...

Candid Photo (English spelling) candid-photo

A photographic term. Meaning "fair and candid...

Giralda

First, the Mezquita of Cordoba (8th-10th century)...