Seventeen-Article Constitution

Japanese: 十七条憲法 - じゅうしちじょうけんぽう
Seventeen-Article Constitution

It is said that harmony is to be valued and that one's duty is to avoid any opposition. Although people are all in parties, there are also very few who are wise. Because of this, some do not obey their sovereigns or fathers, and yet they quarrel with their neighbors. However, when superiors are in harmony and subordinates are in accord, and there is harmony in discussing matters, things will naturally follow logical reason and nothing will come to pass.


The second says, "Respect the Three Treasures deeply. The Three Treasures are the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Therefore, the final return of the four rebirths is the ultimate sect of all nations. In what age and to what person would this Dharma not be valued? People are particularly prone to be extremely wicked, and follow those who are able to teach. If they do not return to the Three Treasures, then how can they correct their distortions?"


Three says, "When you receive an imperial decree, you must always be respectful. The sovereign is the heaven, and the ministers are the earth. When the heavens are covered and the earth rests, all four seasons go smoothly, and all signs can flow. When the earth attempts to cover the heavens, it will be destroyed. Therefore, when the sovereign speaks, the ministers must obey, and when he acts up, the ministers must bow down. Therefore, when you receive an imperial decree, you must be respectful; if you are not respectful, you will naturally be defeated."


The fourth says, "The nobles and officials of the Hundred Bureaucracies should base their rule on ritual. The basis for governing the people is, without necessity, ritual. Without upper ritual, there will be no order below, and without lower ritual, there will surely be sins. Thus, when the ministers have ritual, there will be no disorder in the order of rank, and when the people have ritual, the state will be governed of its own accord."


The fifth passage says, "Cut off your greed for food, cast away your greed, and settle cases clearly. There are a thousand lawsuits among peasants in a single day. Even a single day is difficult, but how much more so as the years go by? Nowadays, those who settle cases are always looking for profit, and when they see a bribe, they are always willing to accept apologies." That is to say, when those who have wealth sue, it is like throwing a stone into water, but when those who are poor sue, it is like throwing water into a stone. Because of this, the poor do not know what to do, and the way of a minister is also completely lost.


The Sixth Book of the Law says, "Punishing evil and encouraging good is an ancient and good teaching. Therefore, do not hide the good in others, but always correct it when you see evil. Those who flatter and deceive are like vessels that overturn the state and sharp swords that cut off the people. On the other hand, those who flatter and fawn are fond of criticizing the mistakes of those below them when they are superior, and slander the mistakes of those below them when they meet. Such people are not loyal to their emperor and are not kind to the people. This is the root cause of major chaos.


Seven says, "Each person has his own duties, and his duties should not be excessive. When wise men and women are in charge, the sound of praise arises, and when wise men hold office, troubles and chaos abound. There are few people who are born into this world who know things well, and who, with a strong mind, become holy. There is nothing too big or too small about things, and when people are found, they are sure to be brought under control. There is no time to be hasty or slow, and when you meet a wise person, you naturally become more relaxed. Because of this, the state has endured for a long time and the nation has never been in danger. Therefore, the sage kings of old sought people for the sake of government, but did not seek government for the sake of people.


The eighth one said, "All the nobles and officials should arrive early in the morning and leave late. The official business is very busy and it is difficult to complete it all day long. Therefore, if you arrive late in the morning, you will not be caught up in the urgent matters, but if you leave early, you will certainly not be able to complete your work."


Chapter 9 says, "Truth is the foundation of righteousness, and faith should be present in every situation. Whether good or bad, success or failure depends on faith. If all the ministers have faith, then nothing can be accomplished; if the ministers lack faith, then all matters will be defeated."


The Tenth Chapter says, "Let go of anger, cast away anger, and do not get angry when others disagree with you. Everyone has a mind, and each has their own attachments. If he says this, I am not; if I say this, he is not. I am not necessarily saintly, and he is not necessarily foolish; we are all just ordinary people. Who can so cunningly determine this good and bad reason? To be both wise and foolish is like having no end of a ring." Therefore, even if that person becomes angry, he will fear his own mistake and, even if he has achieved something on his own, will follow everyone else and do the same.


The eleventh chapter says, "Clearly distinguish between merits and mistakes, and be sure to give rewards and punish as appropriate. In this day and age, rewards are not based on merit, and punishments are not based on sins. The nobles in charge of matters should clearly recognize the need to reward and punish."


The twelve chapters say, "Kuni no Mikotomochi and Kuni no Miyatsuko should not be limited to the common people. There are not two rulers in a country, and the people do not have two masters. The people of the country have the King as their master, and the officials and mikotomochi who are in charge of them are all vassals of the King. On what basis should they dare to be limited to the common people and the common people?"


The Thirteenth Book says, "Those who are to be appointed to various offices should also know their duties. Sometimes, due to illness or when they are on duty, there may be times when they are unable to attend to matters. However, when it is possible to know, they should behave in a friendly manner as if they had known each other for a long time. Do not allow the public's duties to be impeded by not listening or listening."


Chapter 14 says, "Among the ministers of the hundred offices, is there no jealousy or envy? If I am already jealous of others, they will also be jealous of me. The suffering of jealousy and envy knows no bounds. For this reason, when wisdom surpasses one's own, one does not rejoice, but when talent surpasses one's, one becomes jealous and envious. Thus, although one may meet wise men in the course of five hundred years, it is difficult to find even one saint in a thousand lifetimes. Without wise and saintly people, how can one rule the country?"


Chapter 15 says, "To turn away from personal interests and turn to the public is the way of a minister. When people are selfish, they will inevitably harbor resentment, and when they have resentment, they will always be disunited. When they are not in agreement, they will use their personal interests to hinder the public, and when resentment arises, they will violate regulations and violate the law. Therefore, when it says in the first chapter that everyone, above and below, should live in harmony, does this also refer to this sentiment?"


Tonomari Mutsu says, "It is an ancient and good rule to employ the people according to the time. Therefore, if there is a break in the winter months, you should employ the people. From spring to autumn, it is the season for farming and mulberry trees, and you should not employ the people. If there is no farming, what will you eat? If there are no mulberry trees, what will you wear?"


The Seventeenth Book says, "You should not decide such matters on your own, but should always discuss them with others. Small matters should be treated lightly, and should not necessarily be treated with the public. If you only discuss big things, you may make a mistake. Therefore, when you discuss things with the public, you will understand the meaning of the matter.


[Read by Tomoo Shinkawa]

[Reference item] | Seventeen-Article Constitution

Seventeen-Article Constitution

It is said to have been enacted by Prince Shotoku, the first written law in Japan. Its full text first appeared in the "Nihon Shoki" in the article on Boshin, April 12th year of the reign of Empress Suiko (604). It says, "The Crown Prince personally created the 17-article constitution." The Crown Prince here refers to Prince Shotoku. The constitution referred to here is different from that of modern nations, and is more like a moral code to be observed. The 17-article constitution, written in classical Chinese, incorporates the ideas of Confucianism, Legalism, Taoism, and Buddhism, and indirectly and directly adopts Chinese classics, explaining the hierarchical order of the ruler, subjects, and people from various perspectives. In particular, emphasis is placed on the role of subjects, and there is a strong sense that it was intended to teach the new ways of thinking of the powerful clans in the central government.

However, there are still many problems with this constitution. There are differing theories about the year of its establishment, such as July of the 13th year of the reign of Empress Suiko (605) ("Jōgū Shōtoku Hōō Tei-setsu") or December of the 10th year of the reign of Empress Suiko (602) ("Isshin Kaimon"). On the other hand, since the 12th year of the reign of Empress Suiko was the year of the Koshi (Kassin), there is also the view that it was enacted in response to the theory of the Koshi Reformation, which was based on the idea of ​​divination. There have also been attempts to find a Yin-Yang idea in the number 17.

There is no definitive consensus as to whether it was actually written by Prince Shotoku in the early 7th century. Recent research on wooden tablets suggests that the word "Kokushi" in the 12th article may have been used after the Taiho Code (701), suggesting a later rewrite. However, this does not mean that the entire text is a later forgery. In light of the content, it is unreasonable to assume that the entire text was written after the Taiho Code or just before that, so it is appropriate to assume that the original form was created during the reign of Empress Suiko (592-628). It is also said to be a fitting document from the reign of Empress Suiko. However, how to distinguish the entire text quoted in the Nihon Shoki and passed down to the present day from its original form (the document from the reign of Empress Suiko) remains an issue to be addressed in the future. Regardless of whether it was actually composed by Prince Shotoku or not, the Yamato kingship, which sent its first envoy to Sui in the 8th year of the reign of Empress Suiko (600), was forced to establish a Chinese-style moral code following Chinese precedents (the New Constitution of 24 articles and the New Constitution of 12 articles of the Western Wei dynasty, the Six-Article Imperial Decree of the Northern Zhou dynasty, the Five-Article Imperial Decree of the Northern Qi dynasty, etc.), and it is believed that they aimed to show off their Chinese-style code of morality to the central nobles within the country, as well as to the Sui dynasty and the three Korean kingdoms (Goguryeo, Silla, and Baekje). This is probably the original form of the Seventeen-Article Constitution. The number 17 must be examined from a world historical perspective, including the Western Regions and India. However, it is highly doubtful how effective this constitution was domestically at the time. Rather, we should evaluate its effectiveness externally. Nevertheless, it can be acknowledged that the Code was a precursor to the formation of the Imperial State under the Ritsuryo Code, which began in the second half of the 7th century. It also had a major impact on later generations. It was one of the pillars of government for the Fujiwara clan, and also influenced the Goseibai Shikimoku, Kenmu Shikimoku, and Kuge Shohatto codes of samurai society.

[Takao Shinkawa]

"The Complete Works of Prince Shotoku, Volume 1, The Seventeen-Article Constitution" (1942, Ryuginsha)""The Chronicles of Japan, Volume 2" (The Series of Japanese Classical Literature 68, 1965, Iwanami Shoten)""Collection of Prince Shotoku" (The Series of Japanese Thought 2, 1975, Iwanami Shoten)""Prince Shotoku by Sakamoto Taro (1979, Yoshikawa Kobunkan)""The Establishment of the Faith in Prince Shotoku by Tanaka Tsuguhito (1983, Yoshikawa Kobunkan)"

[Supplementary Material] | Seventeen-Article Constitution

Source: Shogakukan Encyclopedia Nipponica About Encyclopedia Nipponica Information | Legend

Japanese:

一(ひとつ)に曰(い)はく、和(やわらか)なるを以(もち)て貴(とうと)しとし、忤(さから)ふること無(な)きを宗(むね)とせよ。人(ひと)皆(みな)党(たむら)あれど、亦(また)達(さと)る者(ひと)少(すくな)し。是(ここ)を以て、或(あるい)は君(きみ)父(かぞ)に順(したが)はず、乍(また)隣里(さととなり)に違(たが)ふ。然(しか)れども、上(かみ)和(やわら)ぎ下(しも)睦(むつ)びて、事(こと)を論(あげつら)ふに諧(かな)ふときは、事理(こと)自(おの)づからに通(かよ)ひ、何事(なにごと)か成(な)らざらむ。


 二(ふたつ)に曰はく、篤(あつ)く三宝(さんぼう)を敬(うやま)へ。三宝とは、仏(ほとけ)・法(のり)・僧(ほうし)なり。則(すなわ)ち四生(ししょう)の終帰(しゅうき)、万国の極宗(きょくそう)ぞ。何(いずれ)の世(よ)、何(いずれ)の人(ひと)か、是(こ)の法(みのり)を貴(とうと)びずあらむ。人尤(はなはだ)悪(あ)しきもの鮮(すくな)し、能(よ)く教(おし)ふるをもて従(したが)ふ。其(そ)れ三宝に帰(よ)りまつらずは、何(なに)を以てか枉(まが)れるを直(ただ)さむ。


 三(みつ)に曰はく、詔(みことのり)を承(うけたまわ)りては必(かなら)ず謹(つつし)め。君をば天(あめ)とし、臣(やつこらま)をば地(つち)とす。天覆(おお)ひ地載(の)すときには、四時(よつのとき)順行し、万気(よろずのしるし)通(かよ)ふこと得(う)。地、天を覆はむとするときには、壊(くず)れを致(いた)さむぞ。是を以て、君言(の)たまへば臣承り、上(かみ)行(おこな)へば下(しも)靡(なび)く。故(かれ)、詔を承りては必ず慎(つつし)め、謹まずは自づからに敗(やぶ)れなむ。


 四(よつ)に曰はく、群卿(まえつきみたち)百寮(つかさつかさ)、礼(いやび)を以て本(もと)とせよ。其(そ)れ民(おおみたから)を治(おさ)むるが本、要(かなら)ず礼に在(あ)り。上礼なきときには、下斉(ととのう)らず、下礼無きときには、必ず罪(つみ)有り。是を以て、群臣(まえつきみたち)礼有るときには、位(くらい)の次(ついで)乱(みだ)れず、百姓(おおみたから)礼有るときには、国家(あめのした)自づからに治る。


 五(いつつ)に曰はく、餮(あじわいのむさぼり)を絶(た)ち、欲(たからほしみ)を棄(す)てて、明(あきらか)に訴訟(うたえ)を弁(さだ)めよ。其れ百姓の訟(うたえ)、一日(ひとひ)に千事(ちわざ)あり。一日すらも尚(なお)爾(しか)るを、況(いわん)や歳(とし)を累(かさ)ねてをや。頃(このごろ)訟(うたえ)を治むる者(ひとども)、利(くぼさ)を得(え)ては常(つね)とし、賄(まいない)を見(み)ては讞(ことわりもう)すを聴(き)く。便(すなわ)ち財(たから)有るものが訟は、石をもて水に投ぐるが如(ごと)く、乏(とも)しき者(ひと)の訴は、水をもて石に投ぐるに似(に)たり。是を以て、貧(まず)しき民は、所由(せんすべ)を知らず、臣の道、亦(また)焉(ここ)に闕(か)けぬ。


 六(むつ)に曰はく、悪(あしき)を懲(こら)し善(よろしき)を勧(すす)むるは、古(いにしえ)の良(よ)き典(のり)なり。是を以て、人の善を匿(かく)すこと无(な)く、悪を見ては必ず匡(ただ)せ。其れ諂(へつら)ひ詐(あざむ)く者は、国家を覆(くつがえ)す利(と)き器(うつわ)なり、人民(おおみたから)を絶(た)つ鋒(と)き剣(つるぎ)なり。亦佞(かだ)み媚(こ)ぶる者は、上に対(むか)ひては好(この)みて下の過(あやまち)を説(と)き、下に逢(あ)ひては上の失(あやまち)を誹謗(そし)る。其れかくの如き人、皆君に忠(いさおしさ)无く、民に仁(めぐみ)无し。是大きなる乱(みだれ)の本なり。


 七(ななつ)に曰はく、人各(おのおの)任(よさし)あり、掌(つかさど)ること濫(みだ)れざるべし。其れ賢哲(さかしひと)官(つかさ)に任(よさ)すときには、頌(ほ)むる音(こえ)則ち起(おこ)り、姧(かだま)しき者(ひと)官を有(たも)つときには、禍(わざわい)乱(みだれ)則ち繁(しげ)し。世に生れながらにして知るひと少し、剋(よ)く念(おも)ひて聖(ひじり)と作(な)る。事に大きなり少(いささけ)きこと無く、人を得ては必ず治り、時に急(と)き緩(おそ)きこと無く、賢(さかしひと)に遇ひては自づからに寛(ゆるるか)なり。此に因りて、国家永く久しく、社稷(くに)危(あやう)からず。故、古の聖王(ひじりのきみ)、官の為に人を求め、人の為に官を求めず。


 八(やつ)に曰はく、群卿百寮、早く朝(まい)りて晏(おそ)く退(まか)でよ。公事(おおやけのわざ)盬靡(いとな)く、終日(ひねもす)尽(つく)し難(がた)し。是を以て、遅(おそ)く朝るときは急(すみやけ)きことに逮(およ)ばず、早く退づるときは必ず事尽きず。


 九(ここのつ)に曰はく、信(まこと)は是義(ことわり)の本なり、事毎(ことごと)に信有るべし。其れ善悪(よさあしさ)成敗(なりならぬこと)、要ず信に在り。群臣共に信あらば、何事か成らざらむ、群臣信无くは、万の事悉(ことごと)くに敗れむ。


 十(とお)に曰はく、忿(こころのいかり)を絶ち、瞋(おもえりのいかり)を棄てて、人の違(たが)ふことを怒(いか)らざれ。人皆心有り、心各(おのおの)執(と)れること有り。彼(かれ)是(よみ)すれば我(われ)は非(あしみ)し、我是すれば彼は非す、我必ず聖(ひじり)に非(あら)ず、彼必ず愚(おろか)に非ず、共に是凡夫(ただひと)ならくのみ。是(よ)く非(あし)き理(ことわり)、詎(たれ)か能(よ)く定(さだ)むべけむ。相共(あいとも)に賢(かしこ)く愚なること、鐶(みみかね)の端(はし)なきが如し。是を以て、彼(かの)人瞋(いか)ると雖(いえど)も、還(かえ)りて我が失(あやまち)を恐れ、我独り得(え)たりと雖も、衆(もろもろ)に従ひて同じく挙(おこな)へ。


 十一(とおあまりひとつ)に曰はく、功(いさみ)過(あやまり)を明(あきらか)に察(み)て、賞(たまいもの)し罰(つみな)ふること必ず当(あ)てよ。日者(ひごろ)、賞は功に在(お)きてせず、罰(つみなえ)は罪に在きてせず。事を執れる群卿、賞し罰ふることを明(あきら)むべし。


 十二(とおあまりふたつ)に曰はく、国司(くにのみこともち)・国造(くにのみやつこ)、百姓に斂(おさめと)らざれ。国に二(ふたり)の君非ず、民に両(ふたり)の主(あるじ)無し。率土(くにのうち)の兆民(おおみたから)は、王(きみ)を以て主とし、所任(よさせ)る官(つかさ)司(みこともち)は、皆是王の臣なり。何をもてか敢(あ)へて公(おおやけ)と百姓に賦斂(おさめと)らむ。


 十三(とおあまりみつ)に曰はく、諸(もろもろ)の官に任(よさ)せる者(ひと)、同じく職掌(つかさこと)を知れ。或は病(やまい)し或は使(つかい)するときに、事に闕(おこた)ること有らむ。然れども知ること得る日には、和(あまな)ふこと曽(むかし)より識(し)れる如くせよ。其れ与(あずか)り聞(き)かずといふことを以て、公の務(まつりごと)を防(さまた)ぐることなかれ。


 十四(とおあまりよつ)に曰はく、群臣百寮、嫉(うらや)み妬(ねた)むこと有る無(なか)れ。我既(すで)に人を嫉むときには、人亦我を嫉む。嫉み妬む患(うれい)、其の極(きわまり)を知らず。所以(このゆえ)に、智(さとり)己(おのれ)に勝(まさ)るときは悦(よろこ)ばず、才(かど)己に優(まさ)るときは嫉み妬む。是を以て、五百(いおとせ)にして乃今(いまし)賢(さかしひと)に遇ふも、千載(ちとせ)にして一(ひとり)の聖(ひじり)を待つこと難(かた)し。其れ賢聖を得ずは、何を以てか国を治めむ。


 十五(とおあまりいつつ)に曰はく、私(わたくし)を背(そむ)きて公に向(おもむ)くは、是臣が道なり。凡(すべ)て人私有るときには、必ず恨(うらみ)有り、憾(うらみ)有るときには、必ず同(ととのう)らず。同らざるときは、私を以て公を妨げ、憾起るときは、制(ことわり)に違ひ法(のり)を害(やぶ)る。故、初(はじめ)の章(くだり)に云はく、上下(かみしも)和(あまな)ひ諧(ととのう)れ、といへるは、其れ亦是の情(こころ)なるかな。


 十六(とおあまりむつ)に曰はく、民を使(つか)ふに時を以てするは、古の良き典なり。故、冬の月に間(いとま)有らば、以て民を使ふべし。春より秋に至るまでに、農(なりわい)桑(こかい)の節(とき)なり、民を使ふべからず。其れ農せずは何をか食(くら)はむ、桑せずは何をか服(き)む。


 十七(とおあまりななつ)に曰はく、夫(そ)れ事は独り断(さだ)むべからず、必ず衆(もろもろ)と論(あげつら)ふべし。少(いささけ)き事は是軽(かろ)し、必ずしも衆とすべからず。唯(ただ)大きなる事を論ふに逮(およ)びては、若(けだ)し失(あやまち)有らむか。故、衆と相弁(あいわきま)ふるときには、辞(こと)則(すなわ)ち理(ことわり)を得(え)む。


[読下し・新川登亀男]

[参照項目] | 十七条憲法

十七条憲法
じゅうしちじょうけんぽう

聖徳太子制定と伝える日本最初の成文法。『日本書紀』推古(すいこ)天皇12年(604)4月戊辰(つちのえたつ)条に、初めてその全文が登場する。それによると、「皇太子、親(みずか)ら肇(はじ)めて憲法十七条を作りたまふ」とある。皇太子とは、聖徳太子をさす。ここにいう憲法は、近代国家のそれと違い、遵守すべき道徳的規範に近い。すべてで17条からなる漢文体形式の憲法には、儒家・法家・道家、それに仏教の思想が盛り込まれており、中国古典を間接・直接に採用しながら、君・臣・民の上下秩序がさまざまな観点から説きほぐされている。とりわけ、臣のあり方に力点が注がれて、中央豪族の新たな心得を諭(さと)した観が強い。

 しかし、この憲法には、なお問題も多い。制定年では、推古天皇13年(605)7月(『上宮(じょうぐう)聖徳法王帝説』)とか、推古天皇10年(602)12月(『一心戒文』)とする異説がみられる。一方、推古天皇12年は甲子(かっし)年なので、讖緯(しんい)思想に基づく甲子革令の説を受けて制定されたとする見解もある。17の数に陰陽思想をみいだす試みも行われている。

 はたして、7世紀初頭における聖徳太子の真撰(しんせん)かどうかも、確固とした定説があるわけではない。12条目の「国司」は、最近の木簡研究からみて、やはり大宝令(たいほうりょう)(701)以後に使用され始めたことばである可能性があって、後の書き換えをうかがわせる。しかし、これをもって、全文を後の偽作と断定することもできない。内容からみて、すべてを大宝令以後、もしくはその直前の作為とするには無理があり、その原形は推古朝(592~628)に成立したとみるのがやはり妥当であろう。推古朝の遺文にふさわしいともいわれている。しかし、『日本書紀』に引用されて今日に伝わる全文と、その原形(推古朝の遺文)とをどのように区別するかは、これからの課題になろう。聖徳太子の真撰かどうかは別にしても、推古天皇8年(600)に初めて遣隋使(けんずいし)を送った倭(やまと)王権が、中国の先例(西魏(せいぎ)の二十四条新制・十二条新制、北周の六条詔書、北斉の五条詔書など)に倣って、中国風の道徳的規範を制定することに迫られ、国内の中央豪族をはじめとして、隋や朝鮮三国(高句麗(こうくり)・新羅(しらぎ)・百済(くだら))にまでそれを誇負(こふ)することをねらったものと思われる。それが、おそらく十七条憲法の原形をなそう。17の数については、西域(せいいき)やインドを含めた世界史的観点からの検討が、これからなされなければなるまい。ただし、当時、この憲法が国内でどれほどの効果を発揮したかは、すこぶる疑わしい。むしろ、対外的な効力を評価すべきかもしれない。にもかかわらず、7世紀後半からの天皇制律令国家形成にあたって、その先取り的な意味をもっていたことは結果的に認められてよい。後代に及ぼした影響も大きい。摂関家の政治の一つのよりどころになったり、武家社会の御成敗式目(ごせいばいしきもく)、建武(けんむ)式目、公家諸法度(くげしょはっと)などにも、影響がみられる。

[新川登亀男]

『『聖徳太子全集 第1巻 十七条憲法』(1942・龍吟社)』『『日本書紀 下』(『日本古典文学大系68』1965・岩波書店)』『『聖徳太子集』(『日本思想大系2』1975・岩波書店)』『坂本太郎著『聖徳太子』(1979・吉川弘文館)』『田中嗣人著『聖徳太子信仰の成立』(1983・吉川弘文館)』

[補完資料] | 十七条憲法

出典 小学館 日本大百科全書(ニッポニカ)日本大百科全書(ニッポニカ)について 情報 | 凡例

<<:  Magicicada septendecim; seventeen-year cicada

>>:  Seventeen volumes

Recommend

Wilken, U.

…History is a complementary field to the study of...

Plagiochila ovalifolia (English spelling) Plagiochila ovalifolia

… [Kitagawa Takashi]. … *Some of the terminology ...

Tartalia

… Italian mathematician and engineer of the Renai...

Intergovernmental Panel on Climate Change

IPCC is a United Nations research organization th...

Kui-feng-jing (English: Kui-feng-jing)

This refers to a bronze mirror with a dragon-shape...

Fire Tree

The light of many lamps. (Book of Southern Qi, Boo...

Leopard - Leopard

A mammal of the Felidae family in the carnivora or...

Chen Ziming (English name)

A clinical physician from the Southern Song Dynast...

Kawagoe Daishi

This is the common name for Kita-in Temple (mounta...

Ogiso-so

...Kiso, the headwaters of the river, is rich in ...

Head of household - Kocho

The head of a ward, town, or village, which was a...

Shokawa [village] - Shokawa

A village in Ono County, northwest of Gifu Prefect...

Principle of free use of break time

… [Principle of granting rest periods and grantin...

epiphium

…Only one or two brood eggs are produced by sexua...

Haüy, V. (English spelling) HauyV

...Deaf education has the longest history, and th...