Red-spotted monkey

Japanese: 猩猩 - しょうじょう
Red-spotted monkey
[1] 〘 noun 〙① = orangutan [Natural History Teaching Method (1876-77)]② An imaginary monster. It resembles a monkey, has a body covered in crimson long hair, a human face, a voice like a crying child, can understand human language, and likes alcohol. ※Hizo Hokaku (c. 830) "What is the difference between saying and acting like an orangutan ? " ※Ukiyo-zoshi, Keisei Iro Shamisen (1701), Edo "I usually live drunk like an orangutan " [Book of Rites, Kyokurei, Jo]③ A fly larva that is attracted to the scent of sake or vinegar. Sashi . ※Shubosho (1445-46), 6 "What is the meaning of calling a small insect that attracts the scent of sake an orangutan?"④ A Noh mask. It represents a fairy boy. It is painted red. ⑤ One of the makeups worn by actors in plays . Colored red like the face of ②. [Theater New Stories (c. 1804-09)] ⑥ (based on ② being said to be fond of alcohol) A heavy drinker. A heavy drinker. [Nippo Jisho (1603-04)] *The World of Suffering (1918-21) <Uno Koji> 1 "Such an orangutan's head is suited to the pattern." ⑦ (based on the fact that wearing it makes the head turn red like ) A red cotton towel placed on the head of a child suffering from smallpox as a curse. ※Zappai・Keshakuke (1713) "The one that came out is not a shoujokusaidan" ※Joruri・Taiheiki Chushin Koshaku (1766) 7 "The shoujo (shoujo) that I abandoned at the gate has a tearful smile" ⑧ Abbreviation of "shojogiku (shoujo chrysanthemum)". [Haikai・Kefukisou (1638)] ⑨ A slang term for umeboshi. [2][1] Noh play. Fifth piece. Various schools. Author unknown. Tang Dynasty's Takafu was a filial son, so he sold sake in the market after receiving a prophecy in a dream and gradually became wealthy. One night, a shoujo appeared from the Shinyo River, admired Takafu's honest heart, gave him a spring of sake, and danced with him. The current piece is a celestial Noh in the form of a half-Noh, with the first half omitted. [2] Kabuki Shosakugoto. Nagauta. Lyrics by Sakurada Jisuke II. Music by Kineya Sakichi II. Original title: Shojoyuki no Eizame (Scarlet Snow Drunk) . First performed at Edo Nakamuraza in 1820. One of Bando Mitsugoro III's seven-form dance series, Tsukiyukihana Nagori no Bundai (Moon, Snow, Flowers Remains of the Writing Table) . A solo dance by a scarlet sage on a snowy beach. Nowadays, it is almost extinct. [3] The title of a side kyogen piece performed at Kawarazakiza in the Edo period. In 1874 , the Kawarazakiza opened in Shiba Shinbori-cho, Tokyo, and revived it under the title Kotobuki ni Ninshojo (Two Samurai Samurai) . Two scarlet sages. [4] Jiuta (a folk song). Commonly known as "female scarlet sage." Music by Iseya Miho. This piece is a rewrite of the lines from the Noh song "Shojo" in which a prostitute drinks from a large cup in front of a silver sliding door. It features the hands of a Kyoto dancer. [5] Itchu-bushi. Composed by Miyako Ikkiyo in 1855. It uses almost the same lines as the Noh song "Shojo". In Yamada-style koto music, this composition is used as is.

Source: The Selected Edition of the Japanese Language Dictionary About the Selected Edition of the Japanese Language Dictionary Information

Japanese:
[1] 〘名〙① =オランウータン〔博物図教授法(1876‐77)〕② 想像上の怪獣。猿に似て体は朱紅色の長毛でおおわれ、顔はヒトに、声は小児の泣き声に似て、人語を解し酒を好むという。※秘蔵宝鑰(830頃)中「言而不行何異猩猩」※浮世草子・傾城色三味線(1701)江戸「ふだん猩々(シャウジャウ)のごとく酔て暮し」 〔礼記‐曲礼上〕③ 酒や酢などの香に集まるハエの幼虫。蠁子(さし)。※壒嚢鈔(1445‐46)六「酒の香に付く小虫を猩々と云ふは何に事そ」④ 能面の一つ。妖精の少年をあらわす。赤く彩色されている。⑤ 芝居の役者の隈取(くまどり)の一つ。②の顔のように赤くいろどるもの。〔劇場新話(1804‐09頃)〕⑥ (②が酒好きとされるところから) 大酒を飲む人。酒豪。〔日葡辞書(1603‐04)〕※苦の世界(1918‐21)〈宇野浩二〉一「そんな猩々さんはせうちうのはうが柄にあってる」⑦ (これをかぶると②のように頭が赤くなるところから) 疱瘡(ほうそう)の病気をした子どもの頭に、呪いとしてのせる紅木綿の手拭。※雑俳・削かけ(1713)「出たはいの・猩々くさいだんではない」※浄瑠璃・太平記忠臣講釈(1766)七「門に棄てたる猩々(シャウジャウ)も、涙の種の笑ひ顔」⑧ 「しょうじょうぎく(猩猩菊)」の略。〔俳諧・毛吹草(1638)〕⑨ 梅ぼしをいう俗語。[2][一] 謡曲。五番目物。各流。作者未詳。唐土の高風は親孝行だったので、夢のお告げによって市で酒を売り次第に富貴になる。ある夜潯陽江(しんようのえ)から猩々が現われ、高風の素直な心を賞して酒の泉を与えて舞を舞う。現行曲は前半を省略して半能形式の祝言能にしたもの。[二] 歌舞伎所作事。長唄。二世桜田治助作詞。二世杵屋佐吉作曲。本名題「猩々雪酔覚(しょうじょうゆきのえいざめ)」。文政三年(一八二〇)江戸中村座初演。三世坂東三津五郎の七変化舞踊「月雪花名残文台(つきゆきはななごりのぶんだい)」の一つ。雪の浜辺での猩々の一人踊り。現在はほとんど廃絶。[三] 江戸時代に行なわれた河原崎座の脇狂言の題名。明治七年(一八七四)、東京の芝新堀町に開場した河原崎座では「寿二人猩々(ことぶきににんしょうじょう)」と題して復活した。二人猩々。[四] 地唄。通称「女猩々」。伊勢屋三保作曲。謡曲「猩々」の文句を、遊女が銀襖の前で大杯をあおる趣向に書き替えたもの。京舞の手がついている。[五] 一中節。安政二年(一八五五)都一清作曲。謡曲「猩々」の文句をほとんどそのまま用いる。山田流の箏曲では、この作曲のまま演奏している。

出典 精選版 日本国語大辞典精選版 日本国語大辞典について 情報

<<:  Certificate - shojo

>>:  Shojo

Recommend

piles

…In the West, Saint Fiacre of France is famous as...

Salvador de Madariaga

1886‐1978 Spanish writer. He qualified as an engin...

Masakatsu Hachisuka

Year of death: May 22, 1586 (July 8, 1586) Year of...

Xishuku - Gishuku

…The driver of the sun chariot is called Xihe, du...

Spanish Empire

Generally, it refers to Spain from the 16th centur...

oregano

The origin of the word oregano comes from the Gree...

Aichiaka - Aichiaka

...They are grown at the seedling stage, so the f...

Fournier

French cellist. Born in Paris, he studied piano at...

Emanuel Hirsch

Born: June 14, 1888 in Bent Bisch [Died] July 17, ...

Honai merchant

A merchant who lived in Tokuchinnoho, Gamo County...

Bracts - Houhou

A scholar and classical Chinese writer from the Q...

Elisabeth (Holy Family) Elisabeth

…In artistic representations, various episodes fr...

Windows (English)

The name of a series of operating systems develope...

Extended family - extended family

A term coined by American anthropologist Murdoch,...