Tamausagi - Tamausagi

Japanese: 玉兎 - たまうさぎ
Tamausagi - Tamausagi
[1] 〘Noun〙① A rabbit believed to live on the moon. ※Kyōka Tokuwaka Gomanzaishū (1785) 3 “The jade rabbit leaps to comfort me, and on the fifteenth night of the month, the moon is unblemished even by its own fur.”② Another name for the moon. Gyokuto. ※Nagauta Hagoromo (1918) “The jade rabbit, full of life but not chipped, on the fifteenth night of the month.”③ Name of a confectionery. A Japanese confectionery made by rolling bean paste into small balls , wrapping them in gyuhi , rolling them into the shape of a rabbit, and adding eyes and ears. There is also a version with a white sugar coating on top. 〔Kashiwa Funabashi (1841)〕[2] Kabuki Shosakugoto. Kiyomoto. Lyrics by Sakurada Jisuke II. Music by Kiyozawa Mankichi (first Kiyomoto Saibei). Choreography by Fujima Kanbei IV and Ichiyama Shichijuro. The original title is "Tama Usagi Tsuki no Kagekatsu ". It was first performed at the Edo Nakamuraza in 1820. It is one of the moon sections of the seven-form dance "Tsukiyuki Hana Nagori no Bundai " by Bando Mitsugoro III. The rabbit pounds Kagekatsu dumplings with a pestle, and fights with a raccoon dog to avenge his enemy. It is one of the masterpieces of Kiyomoto.

Gyokuto [Jade Rabbit]

〘Noun〙 (Based on the legend that a rabbit lives in the moon) Another name for the moon. →Golden Dragon (1)②. 《Season・Autumn》※Ruijukudaisho (mid-11th century) String poem accompanied by the moon〈Sanzen Tamemasa〉 "The golden waves themselves sway Han Esi, the jade rabbit even more daring to wander the wilderness" 〔Yao He Poems - Poems to the Moon〕

Source: The Selected Edition of the Japanese Language Dictionary About the Selected Edition of the Japanese Language Dictionary Information

Japanese:
[1] 〘名〙① 月にいると考えられていた兎。※狂歌・徳和歌後万載集(1785)三「玉うさぎはねてなぐさめ十五夜はおのが毛程も月にきずなし」② 月の異称。ぎょくと。※長唄・羽衣(1918)「十五夜の、盈つれど欠けぬ玉兎」③ 菓子の名。餡(あん)を小さく丸めて求肥(ぎゅうひ)に包み、兎の形に丸め、目と耳をつけた和菓子。また、その上に白い糖衣をかけたものもある。〔菓子話船橋(1841)〕[2] 歌舞伎所作事。清元。二世桜田治助作詞。清沢万吉(初世清元斎兵衛)作曲。四世藤間勘兵衛・市山七十郎振付。本名題「玉兎月影勝(たまうさぎつきのかげかつ)」。文政三年(一八二〇)江戸中村座初演。三世坂東三津五郎の七変化舞踊「月雪花名残文台(つきゆきはななごりのぶんだい)」の月の部の一つ。兎が杵をふるって影勝団子をつき、狸と立ち回って仇を討つ。清元の代表作の一つ。

ぎょく‐と【玉兎】

〘名〙 (月の中に兎が住むという伝説に基づいて) 月の異称。→金龍(きんりょう)(一)②。《季・秋》※類聚句題抄(11C中)絃歌伴月来〈三善為政〉「金波自蕩韓娥思、玉兎更牽晉野情」 〔姚合詩‐対月詩〕

出典 精選版 日本国語大辞典精選版 日本国語大辞典について 情報

<<:  Tamaumi Hydra - Tamaumi Hydra

>>:  Globigerina bulloides

ice
ice
Blog    

Recommend

Analects of Confucius - Rongocho

A commentary on the Analects written by Ogyu Sorai...

Yatsuka Mizuomi Tsuno no Mikoto

A god who appears in the Izumo no Kuni Fudoki. As ...

Gambia River

A river that flows through Gambia, the westernmost...

Cabo de Hornos (English spelling)

The southern tip of Horn Island, south of Tierra ...

Spinneret - Spinneret

〘 noun 〙 Two to four pairs of small projections on...

Inn [river] - Inn

It originates in a lake in the Bernina Alps in Swi...

"Kusha Bakuron"

…He was born in Kashmir, North India, around the ...

Wage drift - Chingin drift (English spelling)

When a wage agreement concluded through collective...

Motono [village] - Moto

A village in Inba County in northern Chiba Prefect...

Mugwort (艾∥蓬) - Mugwort (English spelling) Artemisia

A general term for plants of the Artemisia genus o...

Addax - Addax (English spelling)

It is an animal of the order Artiodactyla, family...

Okubo (Peach)

…Depending on the purpose of use, they can be div...

Takehashi Yohitsu - Chikkyo Yohitsu

A collection of abstracts from the records of the ...

Nostoc verrucosum (English name) Nostocverrucosum

…Some freshwater algae are used as food. The main...

Schuster, T.

…He was born in Cologne as the son of a legal adv...