I - I

Japanese: 私 - わたくし
I - I
[1] [noun ] ① matters relating to an individual in relation to the public . Things that concern oneself. Things that are personal. ※Kokinshu (905-914) miscellaneous form, 1003: “If the number of my neighbors were to be compared to this, it would be fine (Mibu Tadamine).” ※Okagami (early 12th century) 1: “I have served only in the emperor’s domain since long ago, and now it will become mine.” ② feelings of likes and dislikes that lack fairness or impartiality. A favoritism. Unequal considerations. Personal feelings. Selfish thoughts. ※Shugokokukaishu Dharani-kyo, mid-Heian period (around 1000): “The king is equal in all matters, and is able to govern the country.” ③ To do something illegal for one’s own gain. To illegally appropriate public property for one's own gain. *Kanazoshi, Shimizu Monogatari (1638), Vol. 1: "This happened because I was his lord's servant." ④ Not in the open. Not going through the official procedures. Secret. In private. Secret. Hidden. *Gikeiki (Muromachi period), Vol. 3: "However, the assistant minister Hachiro has not yet been seen, and Hirotsune has spoken to me." ⑤ Selfish. Self-indulgent. *Haikai, Kyoraisho (1702-04), Kojitsu: "Sometimes the ancient ways are defeated. But it is rare for me to be defeated." ⑥ Abbreviation of "I am not satisfied (private business)." *Sharakuhon, Naniwairo Hakka (1757), Gentian Hexagram: "I am the first cotton ear, and the husks of the new wheat have turned into money." [2] [Pronominal name] Self-proclaimed. Both men and women use this polite way of speaking, and it is often used when speaking to someone of higher rank. Today, it is also used when speaking in a formal manner. ※Spring Miyamaji (1280), August 2nd, "My inkstone is placed first" ※Gyokujinsho (1563), 9th, "I am the humble servant of the Emperor's throne. My vassals call me "I", but here too I am belittling myself and calling myself "I"."

Shi [I]

〘Noun〙① (as opposed to "public") Something relating to oneself or one's family. Personal. *Jinjyobon, Chaste Women's Eight Wise Men (c. 1834-48) 2 "His name was Tekona Saburo, and since ancient times in the Hogen era, his family had been associating with warriors from both the Minamoto and Taira clans, and performed public duties alongside local samurai from my own party." [Book of Documents - Zhouguan] ② To think only of the interests of oneself and one's family. [Laozi - 19] ③ To not make something publicly known. Secret. [Book of Rites - Kyouri Jo] ④ A title used by women to call their sister's husband. [Ten-volume edition of Wamyōshō (c. 934)] [Book of Songs - Weifeng, Shujin]

I

〘Pronoun〙 (A variation of "watashi") A self-designation. In the early modern period, it was mainly used by women. Nowadays, it is used by men with a sense of haughtiness when speaking to someone of lower rank. *Joruri, Taima no Chujohime (around 1714) 3 "I have fallen into such a state of disrepair and ended up wandering the streets" *Comedy book, Tokaido Chu Hizakurige (1802-09) 2 "I have shown you things I could not have done" [Additional note] In the early modern period, it was used as a self-designation when speaking to someone of higher rank, such as calling women "Konasama" or "Konata" and men "Konata".

Watch [I]

〘Pronoun〙 (a variation of "watashi") A way of referring to oneself. Used by men and women of low social status. Washi. *Haiku poem, Yatsuko Haikakai (1667) "The names of places are repeated, and we don't like it." *Bunmei Rural Mondo (1878) <Matsuda Toshiaki > School "What I don't like at all is the school we have now." [Additional information] In the early modern period, it was used by foot soldiers, but from around the Horeki era ( 1751-1764 ), it also came to be used by women of townspeople and prostitutes.

I [I]

〘Pronoun〙 (A variation of "watakushi") A self-designation. A more casual way of saying "watakushi". Currently, it is the most common word to refer to oneself. [Otoko Juho-ki (Genroku 6th year) (1693)] *Ninjyohon, Shuniro Umeji Homami (1832-33) First "I (watashi) am saddened to be thought of as a mother too." [Additional note] In the early modern period, it was often used by women, and especially not by men of the samurai class.

I - do [I]

[1] 〘Independent variable〙 watakushi・su 〘Independent variable〙 To do as one pleases. To behave selfishly. [Bunmeihon Setsuyoshu (Muromachi period)] ※Ukiyo-zoshi・Seken Munesanyo (1692) 3 “Selling without knowing about it is to be written off as a dead book, and one does various things for oneself.” [2] 〘Other variable〙 watakushi・su 〘Other variable〙 To treat public things as one’s own. ※Doujimon (1707) “The scholars of the world, each one’s own private life and his teacher’s school, mutually criticize each other.”

Watai [I]

〘Pronoun〙 (A variation of "watashi") A self-designation. In the late Edo period, it was used by geisha and prostitutes. Since the Meiji period, it has mostly been used by women. Atai. ※Sakehon Shikake Bunko (1791) 4 "That's right, I went out to Teheko and that night, Yukiyoshi and I performed with the troupe."

WACHIKI [I]

(pronoun) (variation of "watakushi") Self-designation. A word used by Edo geisha and prostitutes. Sometimes used by daughters of townspeople. ※Ninjyohon, Shunshoku Umeji Homami (1832-33), first: "Wachikyaa mofu, kareme e kokoro ka wo koto na" (I thought I'd find out )

I [Me]

(Pronoun) (A variation of "watashi" (I)) A self-proclaimed name. It is mainly used by women and has a somewhat casual feel. ※Ukigumo (1887-89) from Futabatei Shimei, vol. 1 "There is someone who has taken me for a living."

I

〘Pronoun〙 (A variation of "watakushi (I)") A self-proclaimed name. Mainly used by women. ※Tajo Butsin (1922-23)〈Satomi Ton〉Visiting someone who is sick "I once made a request."

I

〘Collocation〙 (A derivative of "washiwa", a pronoun "washi" with the particle "wa" attached) I am. ※From the Joruri, Tanba Yosaku Matsuyo no Komuro-bushi (around 1707), "Washa abuna futeki yaki yasuru"

Washi [I]

〘Pronoun〙 (A word derived from "watashi") = watchi (I) ※Kabuki, "Kyojyo Azuma Kagami" (1788) 5th episode "We (wa) will have a terrible experience."

Foot [I]

〘Pronoun〙 Self-proclaimed. I. ※Botchan (1906)〈Natsume Soseki〉7 "I have no intention of stealing something that has been promised to me."

Source: The Selected Edition of the Japanese Language Dictionary About the Selected Edition of the Japanese Language Dictionary Information

Japanese:
[1] 〘名〙① 公(おおやけ)に対して、その人個人に関すること。自己一身にかかわること。うちうちのこと。※古今(905‐914)雑体・一〇〇三「これにそはれる わたくしの おいのかずさへ やよければ〈壬生忠岑〉」※大鏡(12C前)一「むかしより帝王の御領にてのみさぶらふところの、いまさらにわたくしの領になり侍らんは」② 公平さ、公正さを欠いた、その人本位の好悪などの感情。えこひいきする心。不平等なとりはからい。私情。私心。※守護国界主陀羅尼経平安中期点(1000頃)「諸の人王私(ワタクシ)無く、平等にして能く国の政を治む」③ 自分の利益をはかって不法を行なうこと。自己の利益のために、不法に公共の財物を自分のものとすること。※仮名草子・清水物語(1638)上「その主君のめしつかひやうのわたくしなるよりおこり候」④ 公然ではないこと。公の手続きを経ないこと。ひそか。内々に。秘密。隠密。※義経記(室町中か)三「され共介の八郎はいまだ見えず、わたくしに広常申けるは」⑤ 自分勝手。ほしいまま。※俳諧・去来抄(1702‐04)故実「古式を敗り給ふ事も有。されど私に敗るは稀也」⑥ 「わたくしあきない(私商)」の略。※洒落本・浪花色八卦(1757)龍胆卦「綿初穂のわたくし、新麦のぬけものが銭と化して」[2] 〘代名〙 自称。男女ともに丁寧な言い方として、多く目上の人に対して用いる。また、今日では、改まった言い方をする時などにも用いる。※春のみやまぢ(1280)八月二日「わたくしの硯一番に立てられて」※玉塵抄(1563)九「わたくしは天子王位のいやしい私な者ぞ。家臣称私、ここらにも吾を卑下して私と云ぞ」

し【私】

〘名〙① (「公」に対して) 自分自身や自分の家に関すること。わたくし。※人情本・貞操婦女八賢誌(1834‐48頃)二「其名を手古奈三郎と呼び、家は保元の古昔より、源平両家の諸士に会合(まじは)り、私(シ)の党の地侍と共に公役(くやく)を勤め」 〔書経‐周官〕② 自分自身や自分の家に関する利益だけを考えること。〔老子‐一九〕③ 表だってあきらかにしないこと。秘密。〔礼記‐曲礼上〕④ 女性が、その姉妹の夫を呼ぶ称。〔十巻本和名抄(934頃)〕 〔詩経‐衛風・碩人〕

わし【私】

〘代名〙 (「わたし」の変化したもの) 自称。近世、主として女性が用いた。現在では、尊大感を伴って目下の者に対して、男性が用いる。※浄瑠璃・当麻中将姫(1714頃)三「わしはかやうに落ぶれて路頭に迷よひありく事」※滑稽本・東海道中膝栗毛(1802‐09)二「わしがせずことを見さしゃいまし」[補注]近世前期では、女性は「こな様」「こなた」、男性は「こなた」と呼ぶような目上の相手に対する自称として用いた。

わっち【私】

〘代名〙 (「わたし」の変化した語) 自称。身分の低い階層の男女が用いる。わっし。※俳諧・やつこはいかい(1667)「所の名どもがつづきて、わっちめらはいやで御ざある」※文明田舎問答(1878)〈松田敏足〉学校「僕(ワッチ)がトット気にくわぬは、彼今の学校だ」[補注]近世初期、足軽などが用いたが、宝暦(一七五一‐六四)ごろからは、町家の婦女や遊女も用いるようになった。

わたし【私】

〘代名〙 (「わたくし」の変化した語) 自称。「わたくし」よりくだけた言い方。現在では自分をさす、もっとも普通のことば。〔男重宝記(元祿六年)(1693)〕※人情本・春色梅児誉美(1832‐33)初「私(ワタシ)はモウ、母人(おっかさん)ででもあるよふに思はれてかなしいヨ」[補注]近世においては、女性が多く用い、ことに武家階級の男性は用いなかった。

わたくし‐・する【私】

[1] 〘自サ変〙 わたくし・す 〘自サ変〙 自分勝手をする。身勝手にふるまう。〔文明本節用集(室町中)〕※浮世草子・世間胸算用(1692)三「親かたのたしかにしらぬ売がけは死帳に付捨、さまざまにわたくしする事」[2] 〘他サ変〙 わたくし・す 〘他サ変〙 公的なものを自分のもののように扱う。※童子問(1707)中「世之学者、各私其師門、互相詆譏」

わたい【私】

〘代名〙 (「わたし」の変化した語) 自称。江戸後期では芸娼妓の類が用いた。明治以後も多くは女性が用いる。あたい。※洒落本・仕懸文庫(1791)四「ソレヨわたいがてへこに出てしかもそのばん雪よしで一座アしたアな」

わちき【私】

〘代名〙 (「わたくし」の変化) 自称。江戸の芸娼妓の用いた語。町家の娘が用いることもある。※人情本・春色梅児誉美(1832‐33)初「わちきゃア最(もふ)、知れめへかと思って」

あたし【私】

〘代名〙 (「わたし(私)」の変化した語) 自称。主として女性が用い、ややくだけた語感を持つ。※浮雲(1887‐89)〈二葉亭四迷〉一「私(アタシ)に食って懸った者がある」

あたくし【私】

〘代名〙 (「わたくし(私)」の変化した語) 自称。主として女性が用いる。※多情仏心(1922‐23)〈里見弴〉病気見舞「あたくしから、一度お願ひしたことがある」

わしゃ【私】

〘連語〙 (代名詞「わし」に助詞「は」の付いた「わしは」の変化した語) わたしは。※浄瑠璃・丹波与作待夜の小室節(1707頃)中「わしゃあぶなふてきやきやする」

わっし【私】

〘代名〙 (「わたし」の変化した語) =わっち(私)※歌舞伎・傾情吾嬬鑑(1788)五立「私(ワッ)しどもはとんだ目に遭ひませうでござります」

あし【私】

〘代名〙 自称。わたし。※坊っちゃん(1906)〈夏目漱石〉七「あしは約束のあるものを横取りする積はない」

出典 精選版 日本国語大辞典精選版 日本国語大辞典について 情報

<<:  I am Ame - I am Ame

>>:  Wada Kyutaro

Recommend

Laws of color perception

...These laws are used to scientifically define c...

Market commodity - Shikyoushohin

The trading situation in the commodity market is c...

Cabanilles, J.

...In the late 16th century, A. Gabrieli and C. M...

Dice (English spelling)

Small cubic dice and indoor games played with them...

Hibachi making

Saikyo Hibachi Zoza in Nara is well known as a cra...

β function - beta function

When x > 0, y > 0, the definite integral con...

Pure literature - junbungaku

A literary term. It refers to novels written with...

Einstein's equation of specific heat

This is the specific heat equation derived by Eins...

Tamas

…The material principle is composed of three elem...

Gyoden - Gyoden

The name of a palace in the Heian Palace. It is l...

Han River - Sightseeing

A river in the central part of the Korean Peninsu...

Treaty of Maastricht

A treaty established by the European Community (E...

Frederik Hendrik

1584‐1647 Governor-General of the Netherlands. The...

Graptolite (English spelling)

A marine fossil animal belonging to the Hemichord...

Pre-Rembrandtists

…In 1620, he entered Leiden University, but soon ...