Lightness - Calmness

Japanese: 軽み - かるみ
Lightness - Calmness

The literary ideal of Basho Haikai. It is also called "karumi," "karuki," or "kei." It is a word that shows a positive evaluation of "omomi," "omoki," and "juu." Basho was silent about "sabi," but he often made positive statements about "karemi," beginning with his letter to Kyorai dated May 7, 1692 (Genroku 5), in which he wrote, "I have never thought of the question of karumi, such as the newness of it." However, as Basho's disciple Kyoriku said in Haikai Mondo, "There are interesting places that cannot be expressed in words or by pen, and that is what is called karushi" (Karushi). It seems that it was difficult even for people in the Basho cultural sphere to express the meaning of the word accurately. Basho explains this using a metaphor: "The way I think now is like looking at a shallow river of sand; both the form and the sentiment behind the verse are light" (Betsuzashiki). We can see that "lightness" refers to both the form of the verse and the sentiment behind it, that is, both the expressive aspect and the poetic realm. This is a concept born from Basho's artistic realm in his later years, when he aimed to overcome "sabi." In response to his own verse, "At the base of the tree, the soup and the pickled fish are all cherry blossoms," Basho says, "I have gained some of the thrust of a verse about cherry blossom viewing, and have made it light" (Sanzoshi).

[Ichiro Fukumoto]

[Reference] | Rust

Source: Shogakukan Encyclopedia Nipponica About Encyclopedia Nipponica Information | Legend

Japanese:

芭蕉俳諧(ばしょうはいかい)の文芸理念。「かろみ」「かるき」「軽(けい)」ともいう。「おもみ」「おもき」「重(じゅう)」に対しての正の評価を示す語。芭蕉は「さび」に対しては寡黙であったが、「軽み」に対しては、1692年(元禄5)5月7日付去来宛書簡の「なかなか新しみなどかろみの詮議(せんぎ)思ひもよらず」を最初として、しばしば積極的な発言を繰り返している。しかし、芭蕉の弟子の許六(きょりく)が「言葉にも筆にものべがたき所に、ゑもいはれぬ面白所(おもしろきところ)あるを、かるしとはいふ也(なり)」(俳諧問答)といっているように、その意味内容を的確に表現することは、芭蕉文化圏の人々にとっても困難であったようである。芭蕉は、「今思ふ体は浅き砂川を見るごとく句の形、付心(つけごころ)ともに軽きなり」(別座鋪(べつざしき))と、譬喩(ひゆ)をもって説いている。「軽み」が、「句の形」と「付心」、すなわち、表現面と詩境の両方に対していわれたものであることがわかる。「さび」の超克を目ざした芭蕉晩年の芸境から生まれた理念である。芭蕉は自句「木のもとは汁も鱠(なます)もさくら哉(かな)」に対して「花見の句の、かかりを少し得て、軽みをしたり」(三冊子(さんぞうし))と語っている。

[復本一郎]

[参照項目] | さび

出典 小学館 日本大百科全書(ニッポニカ)日本大百科全書(ニッポニカ)について 情報 | 凡例

<<:  Kalmia - Kalmia (English spelling)

>>:  Karman vortex street

Recommend

Man Singh, R.

...The reason why the town has been a constant so...

Argyropoulos, J.

… The development of Greek studies, which became ...

Atomi Kakei - Atomi Kakei

Year of death: January 10, 1926 Year of birth: Tem...

Minuma Village

An ancient village in Omi Province, later became a...

Statistical Map - Tokeiichizu

A map that shows statistical values ​​on a map to...

chromaticism

…The chromatic scale has a long history, and was ...

Oohime (English spelling) Crimson jobfish

A marine fish belonging to the order Perciformes ...

Samut Prakan (English spelling)

A city in central Thailand, capital of the provinc...

Magistrate of temples and shrines

A job title in the Edo Shogunate. Established in ...

Primrose - Primrose

...A greenhouse species. (6) Primula auricula L. ...

Piper, J.

…On the other hand, G. Sutherland, Lucien Freud (...

Cytomegalovirus infection - Cytomegalovirus infection

Cytomegalovirus (CMV) belongs to the Herpes family...

Emperor Saga

Year of death: July 15, 842 (August 24, 842) Year ...

Mr. Aso - Asouji

A powerful clan that developed the Aso region of ...

Whig

…The origin of the modern political party is ofte...