A folk song from Kumamoto Prefecture. It was originally a noisy song sung by entertainment circles all over the country, but was brought to Higo Kumamoto, where the lyrics were written in the local dialect and it was called "Kumamoto Jinku." Later, it was thought it would be more interesting to use the opening line of the song as the title, so it became "Otemoyan." The "yan" in "Otemoyan" corresponds to the "san" in "Mr. So-and-so." In the first stanza, when "Otemoyan" is asked how she feels about getting married, she gives a humorous reply in the local dialect. After Akasaka Koume recorded it on a record in 1936 (Showa 11), it spread nationwide, and dance choreography was added. Its fast tempo and cheerful nature make it popular with a wide range of people. [Akira Saito] Source: Shogakukan Encyclopedia Nipponica About Encyclopedia Nipponica Information | Legend |
熊本県の民謡。もとは全国各地の花柳界などで歌われた騒唄(さわぎうた)だったが、肥後熊本に運ばれて土地のことばの歌詞になり、『熊本甚句(じんく)』とよばれていた。その後、歌い出しの一句をとった曲名にしたほうがおもしろいということで『おてもやん』となった。「おてもやん」の「やん」は何々さんの「さん」にあたる。歌詞の第一節では、嫁入りの感想を聞かれた「おてもやん」が、土地のことばでユーモラスな返答をする内容になっている。1936年(昭和11)赤坂小梅がレコードに吹き込んでから全国的に広まり、踊りの振りもつけられ、テンポが速くて明るいところが幅広い層に受けている。 [斎藤 明] 出典 小学館 日本大百科全書(ニッポニカ)日本大百科全書(ニッポニカ)について 情報 | 凡例 |
Generally, it is one of the waka poetry styles, a...
…China’s highest state council in the early Qing ...
...Solubility in 100 g of water: 2.62 g (0°C), 6....
It is translated as "the beneficium system.&q...
A term of Chinese and Japanese music theory. A seq...
…However, as with the pole vault, this would not ...
Please see the "Aedes mosquito" page. S...
A Hangeul novel from the Joseon Dynasty of Korea. ...
…Salmon and trout drift nets are typical. There a...
→Zoystergrass Source : Heibonsha Encyclopedia Abou...
…Rice cultivation is popular in the lowlands of t...
...Of course, it is easy to imagine that the lege...
The 17th imperially commissioned anthology of wak...
…Modern people may find this coexistence of fate ...
…a peasant uprising that occurred in the Île-de-F...