Seven-five rhythm - Shichigocho

Japanese: 七五調 - しちごちょう
Seven-five rhythm - Shichigocho

It is the name of the rhythm (tune) of Japanese classical poetry and verse, and, along with the 5-7 rhythm, it is the basis of it. Generally, classical Japanese verse has 5-beat phrases and 7-beat phrases as basic units, and combinations that follow the pattern of "7-5/7-5/7-5/..." are called 7-5 rhythm. An example would be a tune like "Iroha ni ho he to chirinuru wo/waka yo tare so tsune naramu/...", and in tanka, it would be a tune like "Amatsu kaze/kumo no kayomi michi fuki tojiyo/otome no kata shibashi todomemu" (The Hyakunin Isshu, by Sojo Hensho). From the end of the Nara period, it overwhelmed the 5-7 rhythm, and throughout the Heian period, the Middle Ages, and the early modern period, the 7-5 rhythm was used extremely widely, not only in waka poetry, but also in various folk songs, military chronicles such as "The Tale of the Heike" and "The Tale of the Taiheiki," as well as in Noh plays, Joruri lyrics, and Kabuki dialogue. Compared to the solemn and grave tone of the 5-7 rhythm, the 7-5 rhythm has a light and elegant tone, which is thought to have matched the needs of the times from the Heian period onwards.

Even in modern times, the 7-5 rhythm was the mainstream for new style poetry, and it was also widely used in school songs, such as "With a whistle, my train leaves Shinbashi quickly..." (Railway Songs).

[Yukitsuna Sasaki]

[Reference] | Five-seven scale

Source: Shogakukan Encyclopedia Nipponica About Encyclopedia Nipponica Information | Legend

Japanese:

日本の古典詩歌および韻文の韻律(調子)の名称で、五七調とともに、その基本をなすもの。一般的に日本古典韻文は5拍の句と7拍の句を基本単位にしており、その組合せにおいて「七五/七五/七五/……」の続き方をするものを七五調とよぶ。「いろはにほへと ちりぬるを/わかよたれそ つねならむ/……」といった調子がそれで、短歌では「天(あま)つ風/雲のかよひ路 吹きとぢよ/をとめの姿 しばしとどめむ」(『百人一首』、僧正遍昭(へんじょう))のように「五(/)七五/七七」の調子をいう。奈良朝末から五七調を圧倒し、平安朝・中世・近世を通して、和歌はもとより、各種の歌謡、『平家物語』『太平記』などの軍記、さらには謡曲、浄瑠璃(じょうるり)の詞章、歌舞伎(かぶき)の台詞(せりふ)など、きわめて広く七五調が用いられた。五七調が重厚荘重な調子であるのに比べて、七五調は軽快優美な調子で、平安朝以降の時代的欲求に合致したためだろうとされる。

 近代に入っても、新体詩は七五調を主流としたし、唱歌の類にも七五調が大いに用いられた。「汽笛一声 新橋を/はやわが汽車は 離れたり/……」(『鉄道唱歌』)などその数は多い。

[佐佐木幸綱]

[参照項目] | 五七調

出典 小学館 日本大百科全書(ニッポニカ)日本大百科全書(ニッポニカ)について 情報 | 凡例

<<:  Seven-word poem - Shichigonshi

>>:  Shichigosan - Shichigosan

Recommend

Czechoslovakia - Czechoslovakia (English spelling)

A country that existed in the center of Europe. F...

Robison, J.

… They also promoted democratic management of the...

Limestone - limestone

A type of sedimentary rock whose main component i...

Atopic dermatitis

What kind of disease is it? ●Main symptoms and cou...

Hanging - Hanging

…The increase in the productivity of small farmer...

Oura [Hot Spring] - Oura

...Yuzaki Onsen, located on Mount Kanayama at the...

Otogi-so - Otsukinosho

A manor belonging to Daijoin Temple of Kofuku-ji T...

Apokrypha

…However, there are some discrepancies between th...

Ogmios

...The sickle is an attribute of the Roman god of...

Yasunao Otomo - Yasunao Otomo

…This is an incident that occurred in the latter ...

Potamogare - Potamogare (English spelling) otter-shrew

Also known as the river otter mouse. An aquatic ma...

Iwadono - Iwadono

…A rock cave dug into a mountainside in medieval ...

Amazonas - Amazonas (English spelling)

A state in northern Brazil. It is the country'...

Daichidoron - Daichidoron

A Buddhist book consisting of 100 volumes. It is ...